Traduction Interprétation Conseil

Interpreting Your Style …

La réussite de vos négociations avec des partenaires étrangers et le succès de l`organisation de vos conférences internationales dépendent pour une large part du professionnalisme des interprètes sélectionnés et du choix de la prestation appropriée. L’interprète est votre « ambassadeur ». Il doit être naturellement à l’aise dans les langues de la conférence et dans les matières qui seront abordées. Sa présentation sera irréprochable et en phase avec les activités du client, le lieu et les circonstances – il sera à même de vous assister aussi bien à l’occasion de la visite d’un chantier que lors d'un banquet avec des chefs d’Etat...

Rappel : on distingue trois types d’interprétation : L’interprétation dite de liaison et l’interprétation de conférence – simultanée ou consécutive.

L’interprétation de liaison convient pour des réunions moins formelles et en petits groupes, par exemple des formations ou des visites. Généralement, c’est un seul interprète qui traduit dans les deux langues.

L’interprétation simultanée, qui est la forme plus utilisée sur le marché de l’interprétation de conférence, suppose que la salle soit équipée d’un système d’installation sonore plus ou moins complexe en fonction du nombre des langues parlées, de la dimension de la salle et du nombre de participants. Les interprètes travaillent généralement en équipe de deux – parfois de trois – par « cabine », chaque cabine assurant l’interprétation vers l’une des langues de la conférence.
La plupart des réunions à Paris se tiennent en deux langues, généralement le français et une deuxième langue, qui est souvent l’anglais. Dans ce cas, les interprètes travaillent habituellement en équipe de deux et chaque interprète « traduit » dans les deux langues. Pour des petites réunions – moins de 20 à 30 participants - on a souvent recours à des dispositifs plus légers que des « cabines », appelés dans le jargon des «bidules»...

L’interprétation consécutive est assurée par un seul interprète qui travaille dans deux langues. Ce type d’interprétation est plus utilisé par des institutions ou lors de cérémonies officielles.

En matière d’interprétation, plus encore que pour la traduction, le conseil d’un professionnel est essentiel. Nous proposons l’organisation clés en main de vos conférences : mise à disposition des interprètes professionnels et expérimentés, location du matériel sonore avec assistance technique pendant toute la durée de la conférence, location de la salle, « catering »…

En interprétation, il n’y pas de séance de rattrapage !